2013年1月10日

[People in the box] ダンス、ダンス、ダンス

IMG_5191[1]  

很久沒有翻譯People in the box的作品了。
雖然去年年底他們推出了第三張專輯,我卻是到了最近才有勇氣把專輯拆開來聽。
很擔心聽到的是不再熟悉的他們,也很擔心對他們的喜歡會因此而變質。

在真正開始「聽」他們的新專輯之前,倒是有幾次機會,在live的現場聽到波多野先生唱到裡頭的新曲。
其中印象最深的,應該就是這首ダンス、ダンス、ダンス了吧。




CDJ2  

除了在live現場外,陸陸續續在youtube上反覆播放著這首歌。
用自己殘破的日文聽力聽懂片段的歌詞後,
深深被裡頭那句「或許你的孤獨終有一天將會拯救這個世界」給感動。


或許這就是我們作為渺小存在的個體所被賦予的意義吧。

於是我決定再度挑戰翻譯波多野先生跳躍如詩般的歌詞。

讓我們一起拯救世界吧。





ダンス、ダンス、ダンス


作詞:Hatano
作曲:People In The Box

ぼくは大勢のなかただのひとり
機械が上陸した青い海で
同じ告が何度も流れる
網膜に強くき付いたLED
はねつけられたら
きみのプライド著しく傷つけられた

愛がすべてというなら
れひとつ許せないね
土足禁の庭で息をとめるのかい?

者の友達はきびしかった
遂にぼくを許してくれなかったけど
だけは絶対つかなかった
“ついていいなんてあるわけがない”
死んでしまってからも
ぼくはそれを誇りにおもうよ

どんな美しいひとも
じぶんのづいていない
超然としていたって
あたまはからっぽさ

風が止んだら 人が倒れる
観客のいないドミノ遊び
悲鳴が止んだら 鳥が笑った
息吹きかえす いくつもの産声
森を突き抜けて立つ狼煙のようだ
割れる喝采のなか
さあ はなしをしよう

想像上の神の庭で
だれもうまく踊れないよ
超然としていたって
あたまはからっぽさ

ダンス!ダンス!ダンス!
きみの孤独が 世界を救うかもしれない
荒れはてた庭で
ひとり なかよく踊りましょう



[譯]



Dance!Dance!Dance



作詞:Hatano (波多野)

作曲:People In The Box



我是在這蒼茫天地中單獨存在著的一個人
在機器都已經上岸的蔚藍大海中
不斷重覆著播放著同一個廣告的
深深烙印在視網膜上的LED
要是被嗤之以鼻的話
一定會深深傷害到你的自尊吧

如果說愛就是一切
那麼應該無法忍容任何的污點吧
在禁止穿鞋進入的庭園裡,難道只要摒住呼吸就夠了嗎

身為哲學家的友人十分的嚴厲
我最終還是無法取得他的諒解
但是 我絕對不曾撒過謊
「怎麼可能會有『說一下也沒關係』的謊言呢」
即使就這樣死去了的話
我也會以從來不曾撒謊為傲吧

無論如何美麗的人
也不會注意到自己脫口而出的謊言
如果想要超脫於這一切的話
腦袋根本就已經放空了吧

風停了之後 人們也倒了下來
在沒有觀眾的地方擺弄著骨牌遊戲
當悲鳴聲暫歇 鳥兒也笑了
找回自己的呼吸 迎接此起彼落的新生
如同穿透森林裊裊升起的狼煙
在破碎的喝采聲中
來吧 讓我們來說說話吧

虛構的神的庭院裡誰都沒有辦法好好的跳舞如果想要超脫於這一切的話腦袋根本就已經放空了吧

Dance!Dance!Dance!或許你的孤獨終有一天將會拯救這個世界在荒蕪的庭院裡就這樣一個人 伴著自己獨舞吧



沒有留言:

張貼留言